The German Who Wouldn’t Speak Spanish
by Naomi Solomon
All told, Julia did not give off the impression that she would be a thoroughly difficult roommate.
Julia laughed a lot, and she had a great laugh. It started out low and soft, a rumbling in her chest, but when it really got going it was high-pitched, perky and joyous but not annoying—like the kind of person whose
conversations you would want to eavesdrop on in public. Julia also had a great smile, cherubic between round pink cheeks, and her blue eyes—I’m going to say it—her blue eyes sparkled behind her glasses. In almost every way she came off as easy-going and even-tempered.
The awkwardness came from her English (which she spoke with precision and gusto). Julia was a German student, and the two of us were living in a university apartment with another American student, a Mexican student, and four local—that is to say, Spanish—students. I was the first of the non-native speakers to move in before the semester began, and though I had the notion that my housemates probably spoke some English, I never tested it. I figured I was in Spain, living with Spanish-speakers, and really when else was I going to have the chance to mime/interpretive-dance half of everything I wanted to say?
The day after she moved in, I came home to find Julia having a conversation with my roommate, Ana, entirely in English. For two weeks I had been saying things like “the yellow piece in the center of the egg,” and “I walked [circular hand gestures for ‘all around’] the street but I couldn’t find the store of food,” and here was Ana keeping up perfectly well with Julia’s rapid-fire dissertation on her first day of classes.
“Hola, um, you guys,” I said from the doorway, going through a mental catalogue of all the under-my-breath sing-talking I’d done in the past two weeks. (I tend to talk to myself a lot, and at some point I’d decided that singing everything I would normally say whilst talking to myself would make me seem less crazy to a roommate who hopefully wouldn’t realize that I was asking, “Where’s my clean underwear?” to the tune of “Livin’ on a Prayer.” In retrospect, Ana probably knew Bon Jovi and could have figured out that I was getting the words wrong regardless of any language barrier.)
I tried to bring it up casually with the other American in the house, Rochelle.
“I know,” she said, skipping straight to annoyance while I loitered in vague embarrassment. “When I got up yesterday she was complaining to Marco about how all her professors and classmates and everyone talk too fast, and she’s sooooo glad she can come home and speak English.”
“Wow… and English is totally her second language. I wish I felt that way about my second language.”
“But come on—we’re in Spain and we’re supposed to be working on our Spanish. It’s like she’s totally missing the point. Hey—let’s agree, let’s only speak Spanish at home. ¿Vale?”
So we agreed.
That night I walked into the kitchen to find Ana, Julia, and Rochelle all in various stages of cooking and eating dinner.
“¿Cómo van sus clases?” Rochelle asked the room.
“I guess they’re good, but one of my professors doesn’t know how to run a discussion. He will never call on the people who actually have something to say, he just goes down the class list and picks anyone to answer the question. And half the class hasn’t done the reading.” Julia paused for breath and Rochelle seized the moment.
“¿Y tú, Ana?”
“Más o menos bien,” Ana answered, “pero creo que esta clase de química me va a matar…”
Julia wasn’t quite glaring, but her eyes weren’t doing their usual sparkly thing, either. Her cheeks even seemed less pink than they had a few moments ago.
“Y… I don’t know why I’m even taking it,” Ana finished.
This turned into the pattern when Julia was in the room: every conversation was a tug-of-war between English and Spanish, with Julia on one side, Rochelle and I on the other, and the rest of the roommates holding their hands just above the rope a foot or two from the center, unwilling to throw themselves into the struggle. (Though I’ll confess that Rochelle and I sometimes cheated if we were the only two at home.)
Midway through the semester, Julia slowly tapered off from talking to either of us, until one day Rochelle and I found ourselves being ignored in all English conversations, trapped in the stuttering limbo between pride and a limited vocabulary.
some abandoned field. The buildings were nearly identical from the outside—low masses of grey concrete—indistinguishable intuitions.
everything in their power to avoid trouble from the beginning. This included booking hotel rooms in hotels with pools.
you’re trying to exit, the shrill smarm of the woman exhorting everyone to please exit through the rear doors every time the stop button is pushed, even though people will continue to shove their way to the front doors no matter what she says. I’d like to blame it on these stupid buses, but I don’t think I can. The buses have been here for a while; the drivers have started to scare me only recently.
surface. Some people call this water witching or divining or doodlebugging. Others call it bunk. Rubbish. Hooey. Mr. Chartrand calls it “a gift from the good Lord.”
moment in their tracks. Two seconds, or maybe three. She was just so young, undoubtedly still a teenager. I think we all stopped, struck by the same thing—this girl, so sad but also salvageable.
and my Anglo-Zimbabwean roommate Kieran taught me how to appreciate the game during the Euro tournament that year. During this recent USA vs. England game, I reverted to that manic fan from six years ago, only ten times more so.
are still long enough to pass the scrutiny of parents and schoolteachers. She is thirteen to seventeen years old, probably a good student but keeps it on the down-low, and has no problem speaking her mind when something’s on it.